文言文翻譯助手app安卓版v23.07.12 手機最新版 全站導(dǎo)航最近更新

首頁安卓軟件教育學(xué)習(xí) → 文言文翻譯助手app安卓版 v23.07.12 手機最新版
文言文翻譯助手app安卓版圖標

文言文翻譯助手app安卓版v23.07.12 手機最新版

  • 大。12.1M
  • 時間:2023-12-01 14:10
  • 星級:
  • 語言:中文
  • 環(huán)境:Android
  • 版本:v23.07.12 手機最新版
  • 類別:國產(chǎn)軟件/ 免費軟件
  • 官網(wǎng):http://www.hnxrtech.com
  • 廠商:湖南希仁計算機科技有限公司

軟件介紹 軟件截圖 相關(guān)下載 相關(guān)文章 評論(0)

精品下載精心為您推薦:

編輯點評:文言文翻譯助手安卓版

小編今天給大家?guī)淼氖俏难晕姆g助手安卓版,文言文翻譯助手可以幫助用戶學(xué)習(xí)文言文,了解文言文的深意,學(xué)習(xí)古人文化,文言文翻譯助手免費翻譯,輕松學(xué)習(xí),非常的方便實用,感興趣的就快來下載吧

文言文翻譯助手安卓版

軟件功能

1、翻譯準:覆蓋小學(xué)至高中的教材內(nèi)容

2、翻譯快:一鍵秒翻譯

2、不收費:可以隨時隨地翻譯學(xué)習(xí)

3、簡約風:界面清新一目了然

軟件亮點

文言文翻譯助手幫助閱讀古文,考古學(xué)習(xí),文言文研究,學(xué)習(xí)道德經(jīng),翻譯文言文,古文還古人文化精華,提昌道,德,孔子文學(xué)精髓。

文言文翻譯助手收集古文名言,供學(xué)習(xí)應(yīng)用,還收集小學(xué)至初中,高中文言文話程,學(xué)生更容易學(xué)習(xí)。

更新內(nèi)容

1.修改拍相翻譯方式,支持即拍即譯

2.修復(fù)已知機型,拍相

軟件簡介

文言文翻譯器,本站打包了兩款供大家使用,軟件收集了幾乎所有古文(文言文、八股文、詩歌、詞典)中存在的古文漢字的解釋。

文言文翻譯器可以非常智能的給你翻譯每字,或詞的意思,如果沒翻譯用現(xiàn)代漢語來讀都很難讀得通的。文言文常用漢字查詢工具可以方便的查詢文言文中漢字的解釋。

操作十分方便,只需要查詢古文漢字框中輸入古文,便會出現(xiàn)相關(guān)的句子及解釋

PS:文言文就是古代大家所寫的文章,用詞用句與現(xiàn)代漢語很多不一樣,主要包括以先秦時期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。

高考文言文翻譯方法有哪些

1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,

語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,

譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

2、掌握文言文翻譯的三條標準。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。

所謂達,指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優(yōu)美。

高考文言文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

文言文翻譯技巧

1.釋

一般來說,一個詞語怎樣解釋就怎樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中用得最多。文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個很大的區(qū)別:單音節(jié)詞占多數(shù)。所以,考生在進行翻譯的時候,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。

2.留

在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。

3.去

文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。這些詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標志、加強語氣的詞、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。盡管它們在原文中必不可少,但這些詞語在翻譯的時候,因為沒有相應(yīng)的詞義可以來表示,因此必須刪去。

【高中知識寶典】app——覆蓋高中全部知識要點,歡迎同學(xué)們下載!(小編的作品,支持一下,謝謝。

4.替

隨著時代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再使用,或者是意義發(fā)生了很大的變化。有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同等。因此,翻譯時,應(yīng)該用現(xiàn)代漢語替換的地方必須替換,千萬不能以今義當古義。

文言文翻譯助手app安卓版截圖

下載地址

網(wǎng)友評論

熱門評論

最新評論

發(fā)表評論查看所有評論(0)

昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 送花 親親
字數(shù): 0/500 (您的評論需要經(jīng)過審核才能顯示)

TOP榜