編輯點(diǎn)評(píng):趣讀官方出的一款手機(jī)翻譯工具
采用領(lǐng)先的翻譯引擎,功能強(qiáng)大好用,手機(jī)上便捷使用的趣讀英語(yǔ)翻譯app支持簡(jiǎn)化的操作,多種解說(shuō)詞匯可以全面掌握,歸納了生詞和重點(diǎn)記憶內(nèi)容,可以更好的滿足用戶的日常英漢翻譯需求,歡迎免費(fèi)下載。
軟件亮點(diǎn)
標(biāo)準(zhǔn)英漢互譯
滿足日常英漢翻譯需求
功能設(shè)置
簡(jiǎn)化操作步驟,保留核心功能
詞匯詳解
多種解說(shuō),詞匯掌握更全面
生詞記錄
歸納生詞,重點(diǎn)記憶背誦
軟件特色
強(qiáng)大實(shí)用的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用。
全新領(lǐng)先的翻譯引擎,讓中英互譯變得更加可靠有保證。
能聽(tīng)會(huì)說(shuō)的語(yǔ)音翻譯,
語(yǔ)音實(shí)時(shí)翻譯到語(yǔ)音,支持中英互譯即時(shí)播報(bào)。
支持即時(shí)語(yǔ)音翻譯功能,是您的隨身翻譯秘書(shū)。
提供了英文、短句解釋,支持標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音及中英互譯,提供多個(gè)網(wǎng)絡(luò)常用語(yǔ)句示例!
是你學(xué)習(xí)英語(yǔ)、練習(xí)發(fā)音必備工具!
軟件優(yōu)勢(shì)
1、直接對(duì)著手機(jī)說(shuō)話就能翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,并通過(guò)手機(jī)朗讀出來(lái),達(dá)到"同聲翻譯"的效果。
2、完整收錄柯林斯詞典,聯(lián)網(wǎng)情況下還有網(wǎng)絡(luò)釋義、例句和百度百科等豐富結(jié)果。
3、支持?jǐn)z像頭取詞和拍照翻譯兩種模式,只需將攝像頭對(duì)準(zhǔn)要查詢的英文單詞或?qū)ξ淖峙恼占纯蛇M(jìn)行翻譯。
4、設(shè)置中調(diào)節(jié)英文語(yǔ)速,自定義發(fā)音的快慢。
翻譯人員必備書(shū)籍
(一)翻譯理論篇
1. 葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,這本書(shū)既有理論也有大量的翻譯練習(xí),翻譯難度較高,不過(guò)書(shū)籍很值得推薦,適合MTI備考。
2. 劉宓慶《新編當(dāng)代翻譯理論》,這是一本概論性書(shū)籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過(guò)程解析、可譯性、翻譯美學(xué)、翻譯技能技巧等問(wèn)題,側(cè)重理論,輔之以實(shí)例。
3. 謝天振《中西翻譯簡(jiǎn)史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
4.何剛強(qiáng)《筆譯理論與技巧》,這本書(shū)從翻譯的語(yǔ)義、句法、使用策略等角度進(jìn)行論述,理論與實(shí)例結(jié)合。
5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實(shí)踐》,這本書(shū)是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評(píng)的統(tǒng)一,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行了反思。
6. 《中國(guó)譯學(xué)史》,當(dāng)然,如果大家對(duì)中國(guó)的翻譯史感興趣的話還可以看一看陳?迪壬摹吨袊(guó)譯學(xué)史》這本書(shū),內(nèi)容很有意思。
(二)英語(yǔ)辨誤書(shū)籍
1. 陳德彰《翻譯辨誤》,這本書(shū)主要分析了學(xué)生常見(jiàn)的錯(cuò)譯、誤譯和尚需要改進(jìn)的譯文。例句偏向諺語(yǔ)和生活化,平時(shí)可以看看。
2. 李學(xué)平《通過(guò)翻譯學(xué)英語(yǔ)》,該書(shū)主要通過(guò)對(duì)150個(gè)正誤譯文實(shí)例的討論,幫助讀者提高漢譯英的能力。例句很好,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
3. 《漢譯英求疵錄:從中式英語(yǔ)到準(zhǔn)確英語(yǔ)》
4. 平卡姆《中式英語(yǔ)之鑒》,系統(tǒng)討論了中式英語(yǔ)這一普遍現(xiàn)象,并提供大量實(shí)例進(jìn)行修改輔之以練習(xí),有利于糾正學(xué)生的中式英語(yǔ)。例句雖然比較舊,但是一些常見(jiàn)搭配還有翻譯思路很適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
(三)翻譯入門書(shū)籍
1. 莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》,這本書(shū)有很多人推薦過(guò),這里就不多加贅述了,比較適合前期練習(xí),適合MTI備考。
2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對(duì)他的散文選可能會(huì)更加熟悉一些。這本書(shū)也很好,其中不單單是翻譯練習(xí),還包含了我國(guó)翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技巧等多方面內(nèi)容。練習(xí)內(nèi)容既包括大量單句練習(xí),也附有許多短文材料。適合MTI備考。
3. CATTI二級(jí)、三級(jí)筆譯教材,這兩本教材的文章比較經(jīng)典,篇幅一般較長(zhǎng),而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會(huì)有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來(lái)練手。
4. 李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯》,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》這本書(shū)其實(shí)注重的是MTI的職業(yè)化人才培養(yǎng),包括非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展,工具(如電子工具在翻譯中的運(yùn)用),以及譯員專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)等內(nèi)容。此外,書(shū)中提供了大量真實(shí)材料和細(xì)致分析,譯文,注釋等。這本書(shū)適合提升,其實(shí)里面不少翻譯思路類似《中式英語(yǔ)之鑒》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。
5. 施曉菁《理解與表達(dá)——漢英翻譯案例講評(píng)》,書(shū)中對(duì)所選的文章進(jìn)行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達(dá)性文本,如隨筆,散文等,并針對(duì)這些內(nèi)容給出了原譯、參考譯文,學(xué)習(xí)要點(diǎn)等。通過(guò)案例講評(píng)幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。
6. 錢歌川《翻譯的技巧》,《翻譯的基本知識(shí)》,《英文疑難詳解》,是理論與實(shí)踐相結(jié)合的書(shū),主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風(fēng)格的長(zhǎng)篇英漢互譯練習(xí)。
7. 曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書(shū)理論與實(shí)踐結(jié)合,所選所評(píng)的每一篇都在《中國(guó)翻譯》、《英語(yǔ)世界》等期刊上發(fā)表。
8. 專名翻譯書(shū)7籍。常雷《專名漢譯技巧與實(shí)例》,專名翻譯難度較大,這本書(shū)總結(jié)了專名翻譯原則及規(guī)律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機(jī)構(gòu)、品牌等。適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
9. 黃光域《近代中國(guó)專名翻譯詞典》,是一本實(shí)用的專名翻譯工具書(shū)。
10. 政經(jīng)類文本:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、工作報(bào)告等,適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。
11. 《中國(guó)關(guān)鍵詞》
12. 《CATTI官方教材》
以上推薦的綜合類筆譯書(shū)籍中大多囊括了文學(xué)和非文學(xué)題材的文章,可以選擇其中自己感興趣的幾本加以練習(xí)。翻譯在精而不在多,切記貪多嚼不爛的道理。如果想更精準(zhǔn)CATTI和MTI翻譯,可以跟著高齋CATTI的漢譯英和英譯漢筆譯課程學(xué)習(xí)。
(四)文學(xué)與哲學(xué)翻譯書(shū)籍
1. 《張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》四本,這一系列不多說(shuō),十分推薦,這本書(shū)適合MTI備考。
2. 《散文佳作108篇》和張培基先生的散文選可以結(jié)合使用,適合MTI備考。
3. 《韓素音青年翻譯獎(jiǎng)名家評(píng)點(diǎn)翻譯佳作》,這本書(shū)收錄了第一屆至第十九屆大賽的競(jìng)賽原文、參考譯文和翻譯評(píng)析。由漢譯英和英譯漢兩部分組成,各篇參考譯文后都有譯家名家的評(píng)析,包括背景、單詞、句子等的全面分析。適合MTI備考。
4. 《中國(guó)文化讀本》中英文版,這兩本書(shū)在此前的公眾號(hào)已經(jīng)有過(guò)推薦。適合MTI備考。超喜歡英文版《中國(guó)文化讀本》
5. 陸谷孫《20篇:新當(dāng)代英美散文》,這本書(shū)是陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴(kuò)充而成,精讀部分注釋詳盡,推薦!適合MTI備考,當(dāng)然還有《英漢大詞典》CATTI必備。
6. 《楊豈深、楊自伍譯文集——英美名篇選》,中英雙語(yǔ)版。和陸谷孫先生一樣,作者都是滿腹學(xué)問(wèn)的大家,推薦!適合MTI備考。
7. 劉士聰《英漢漢英美文翻譯與鑒賞》,分為散文漢譯和散文英譯上下兩編,匯集了34篇散文,并附有關(guān)于原文或譯文的鑒賞和評(píng)價(jià)。適合MTI備考。
8. (英)阿迪生等著,劉炳善譯《倫敦的叫賣聲——英國(guó)隨筆選譯》,可作為翻譯鑒賞。適合MTI備考。
9. Will Durant《哲學(xué)的故事》,The Story of Philosophy,它著重描述了數(shù)十位哲學(xué)家的境遇、情感和生平,文字帶有故事性和趣味性,推薦閱讀。適合MTI備考。
10. Frank Thilly《西方哲學(xué)史》,這本書(shū)有英漢雙語(yǔ)版,大家可以對(duì)照著學(xué)習(xí)。作為哲學(xué)入門,它的難度也不算太大, 近年來(lái)有些MTI院校喜歡考察哲學(xué)類文本,比如今年北外MTI高翻就考了哲學(xué),上外也經(jīng)?颊軐W(xué)。大家可以做些練習(xí)。適合MTI備考。
11.楊憲益與其夫人戴乃迭合譯全本《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著!都t樓夢(mèng)》另一個(gè)比較有名的全譯本由英國(guó)人大衛(wèi)·霍克斯所譯,兩個(gè)版本可以對(duì)照著學(xué)習(xí)。適合MTI備考。
12. 許淵沖先生的翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)的英譯上,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》等中國(guó)古詩(shī)詞翻譯,也包括《紅與黑》、《包法利夫人》等外國(guó)名著的翻譯。適合MTI備考。
13. 馮蒸《古漢語(yǔ)常用字字典》,收錄6000余個(gè)古漢語(yǔ)常用字,加以釋義,例句。對(duì)古文理解和翻譯很有益處。近年來(lái)有些院校也開(kāi)始涉及古文翻譯,比如說(shuō)北航,它的漢語(yǔ)百科就有很大一部分考察《古文觀止》里的內(nèi)容。
14. 《譯家之言》系列,這一系列匯集了傅雷、余光中、王佐良、許淵沖、思果等翻譯大家的翻譯思悟所得,既有理論又有實(shí)踐,內(nèi)容豐富,而且生動(dòng)有趣。
15. 羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》精選漢英對(duì)照,小小的一本,精選了一部分古文進(jìn)行漢英翻譯。
16. 《大中華文庫(kù)》系列,漢英對(duì)照,我買的是理雅各的譯本,精選了中華文化典籍進(jìn)行英譯,如《左傳》、《論語(yǔ)》、《孟子》、四大名著、唐詩(shī)宋詞元曲等。
17. 林語(yǔ)堂譯《浮生六記》,沈復(fù)先生的原文美,林語(yǔ)堂先生的譯文也很美。
18. 《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》雙語(yǔ)版。
以上推薦的文學(xué)類翻譯文本更適用于考察文學(xué)翻譯的MTI院校,文學(xué)翻譯本身就更具有難度,而CATTI幾乎不會(huì)涉及這類文本,就算有也是幾句偏介紹類的文本,比如旅游類、四大文明類。當(dāng)然如果你對(duì)文學(xué)翻譯很感興趣,也十分推薦閱讀。
(五)漢語(yǔ)
從翻譯的角度來(lái)說(shuō),對(duì)中文水平的要求實(shí)際上并不亞于對(duì)英文水平的要求。因此,這里推薦兩本講述現(xiàn)代、古代漢語(yǔ)的書(shū)籍。
1. 廖旭東、黃伯榮《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,從語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法、修辭等各個(gè)方面講述現(xiàn)代漢語(yǔ)。
2. 上面提到的馮蒸的那本《古漢語(yǔ)常用字字典》,收錄6000余個(gè)古漢語(yǔ)常用字,加以釋義,例句。對(duì)古文理解和翻譯很有益處。
不過(guò)這些只是基礎(chǔ)書(shū)籍,如果想真正提升漢語(yǔ),還是要多看相關(guān)領(lǐng)域的漢語(yǔ)書(shū)籍和文章。
(六)口譯篇
1. 秦亞青、何群《英漢視譯》,這是一本專門針對(duì)視譯的教材。從視譯語(yǔ)序,試譯單位等入手,分單元分別講述如何對(duì)定語(yǔ)、同位語(yǔ)、狀語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)難句等進(jìn)行試譯,其中配有大量的例子和練習(xí),是練習(xí)試譯的一個(gè)不錯(cuò)選擇。
2. 李長(zhǎng)栓《漢英口譯入門》,比較入門級(jí)的書(shū)籍。書(shū)中所選材料都是在國(guó)際研討會(huì)上國(guó)內(nèi)專家學(xué)者的發(fā)言或評(píng)論,口語(yǔ)色彩比較濃厚。
3. 李長(zhǎng)栓《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》,練習(xí)材料為真實(shí)的現(xiàn)場(chǎng)錄音和口語(yǔ)材料,通過(guò)模擬口譯場(chǎng)景,在參考譯文后附有譯者的思維過(guò)程,以及譯員遇到問(wèn)題時(shí)的解決辦法。
4. 林超倫《實(shí)戰(zhàn)口譯》,這本書(shū)應(yīng)該很多人都有推薦過(guò)。從理論到技巧到模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí),材料大多涉及經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,雖然有所偏向,但還是值得一看。
5. 上海中高級(jí)口譯考試用書(shū),這個(gè)考試相對(duì)CATTI來(lái)說(shuō)難度要低,雖然兩者考察角度不同,不過(guò)前期可以拿來(lái)做練習(xí)。
6. 英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二、三級(jí)),這個(gè)從教材上來(lái)說(shuō)難度較大,比相應(yīng)的等級(jí)考試難度要大,可以在口譯水平有了不錯(cuò)的提高后再拿來(lái)練習(xí),不建議一開(kāi)始就拿著書(shū)啃。
7. 《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,這本書(shū)有詳細(xì)的筆記法,但是沒(méi)有譯文。
8. CATTI和MTI備考,還是需要多看報(bào)告和國(guó)內(nèi)外演講致詞,比如ted演講,畢業(yè)典禮演講,著名人物演講,紀(jì)錄片,這些都是CATTI口譯和MTI復(fù)述選題素材?谧g和筆譯不同,口譯重在練習(xí)與開(kāi)口,因此,除了上述書(shū)籍外,還推薦一些網(wǎng)站,如英文巴士、voa、bbc、每周演講等。
(七)實(shí)戰(zhàn)翻譯
1. 外宣翻譯
張健《外宣翻譯導(dǎo)論》,該書(shū)理論闡述與實(shí)證分析相結(jié)合,集中研討了外宣翻譯的主要特點(diǎn),基本原理和翻譯策略。
許宏《外宣翻譯與國(guó)際形象建構(gòu)》,這是一本系統(tǒng)研究外宣文本應(yīng)當(dāng)“怎樣說(shuō)”的書(shū)籍,即怎樣說(shuō)才能使外宣文本更好地贏取國(guó)外受眾的認(rèn)同。
2. 公示語(yǔ)翻譯
呂和發(fā)《公示語(yǔ)翻譯》,以實(shí)地考察所獲得的公示語(yǔ)情況為例,對(duì)各類公示語(yǔ)進(jìn)行了分析改正。
王穎,呂和發(fā)《公示語(yǔ)漢英翻譯》,該書(shū)介紹了各種類型公示語(yǔ)漢英翻譯的基本知識(shí)和技巧,并輔之以彩色圖片精確再現(xiàn)公示語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)境。
3. 公文翻譯
Asensio,MTI系列教材之《公文翻譯》,內(nèi)容由英文寫(xiě)成,主要介紹了公文翻譯涉及到的許多實(shí)際問(wèn)題以及解決的對(duì)策。
蔡力堅(jiān)《公文翻譯 譯·注·評(píng)》,通過(guò)實(shí)例分別從英譯漢和漢譯英兩個(gè)角度引導(dǎo)讀者探索公文翻譯的準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性,如恰當(dāng)選詞,精煉漢語(yǔ)詞語(yǔ)等。
4. 法律翻譯
阿爾卡拉茨、休斯《法律翻譯解析》,它以法律英語(yǔ)為核心,和《公文翻譯》這本書(shū)一樣難度都較大,是用英文寫(xiě)成的,主攻公文以及法律題材的文本翻譯。它們?cè)?jīng)是上外MTI的參考書(shū)籍,如果對(duì)這兩個(gè)領(lǐng)域感興趣或?qū)W有余力的話可以讀一讀。
孫萬(wàn)彪《漢英法律翻譯教程》,涉及法律條文和合同條款兩大主題,并在實(shí)踐基礎(chǔ)上總結(jié)出翻譯技巧。
5. 科技翻譯
傅勇林、唐躍勤《科技翻譯》,針對(duì)科技領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,主要介紹科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)及其詞匯的選擇和確立。
康志洪《科技翻譯》,介紹英漢兩種科技文體的特征以及科技翻譯的基本原則和方法。
6. 服裝英語(yǔ)
郭平建《服裝英語(yǔ)翻譯概論》,這本書(shū)將翻譯理論和技巧融入服裝專業(yè)的具體語(yǔ)境中,包括服裝資料、服裝圖書(shū)翻譯、時(shí)裝展覽等多方便內(nèi)容。
卓乃堅(jiān)、(英)哈羅克《服裝英語(yǔ)》,英文介紹,該書(shū)在強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),注重與服裝出口貿(mào)易的關(guān)系,并配有練習(xí)、詞匯、中文參考譯文等。
7. 醫(yī)學(xué)翻譯
李傳英、潘承禮《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯》,主要介紹各種醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作的特點(diǎn)、相應(yīng)的寫(xiě)作翻譯練習(xí),以及常見(jiàn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素和詞匯等。
唐國(guó)順《漢英實(shí)用醫(yī)學(xué)翻譯詞典》,以豐富的醫(yī)學(xué)例句著稱,是醫(yī)學(xué)翻譯很好的工具書(shū)。
8. 商務(wù)英語(yǔ)
苑春鳴、姜麗《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》,主要涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)信函、廣告、產(chǎn)品說(shuō)明、合同等文體的翻譯及相應(yīng)的練習(xí)。
牛津商務(wù)英語(yǔ)詞典Oxford Business English Dictionary for Learners of English,收錄30000多個(gè)常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ),內(nèi)容涉及層面廣。
9. 體育翻譯
《體育領(lǐng)域英文譯寫(xiě)一本通》,該書(shū)致力于正確翻譯體育領(lǐng)域的各類標(biāo)志牌,并對(duì)經(jīng)常出現(xiàn)英譯錯(cuò)誤的公示語(yǔ)進(jìn)行了說(shuō)明。
杜思明,彭永靖《體育英語(yǔ)翻譯教程》,這本書(shū)涉及體育翻譯基本理論、體育翻譯文本實(shí)踐以及翻譯工具的使用,在選材上也涉及多個(gè)體育項(xiàng)目。
(八)翻譯修辭類書(shū)籍
1. 李和慶、黃皓《英語(yǔ)筆譯——文化·修辭·文本》,從廣義的修辭角度探討翻譯過(guò)程中各類文體以及從文本到詞匯的翻譯決策問(wèn)題。
2. 陳科芳《英漢修辭格比較與翻譯》,這本書(shū)主要研究語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和音韻三大類修辭格的翻譯,選取的文本包括文學(xué)作品和非文學(xué)性文本。
3. 陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》,這本書(shū)是修辭學(xué)經(jīng)典之作,例證豐富,對(duì)于系統(tǒng)把握修辭學(xué),培養(yǎng)閱讀、欣賞和寫(xiě)作能力都有助益。
(九)國(guó)內(nèi)英文書(shū)籍
英文書(shū)籍很多,每個(gè)人的閱讀水平、興趣點(diǎn)也各不相同,在這里只是列出幾本以供大家參考。
1. 辜鴻銘,《中國(guó)人的精神》,The Spirit of the Chinese People,這是一本向西方宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的書(shū),也是辜鴻銘的代表作之一。
2.辜鴻銘,《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)故事》,The Story of a Chinese Oxford Movement,這本書(shū)描述了晚晴官場(chǎng)群像,深刻反應(yīng)了處于社會(huì)大變革下的人性。內(nèi)容深刻,值得一讀。
3. 林語(yǔ)堂有很多書(shū)籍也是用英文寫(xiě)成的,最耳熟能詳?shù)木褪恰毒┤A煙云》(Moment in Peking)、還有《蘇東坡傳》等都有中英雙語(yǔ)版本。
4. 《吾國(guó)與吾民》,My Country and My People,這本書(shū)描述了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)生活, 中國(guó)人的心理狀態(tài),憧憬等,筆調(diào)嚴(yán)肅而詼諧,對(duì)當(dāng)時(shí)西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)起到很大的影響,林語(yǔ)堂先生在這里表達(dá)了自己作為一個(gè)中國(guó)人的深刻情感。
更新日志
2.0.7更新
1、新增文章翻譯模塊
2、優(yōu)化單詞本資源
3、修復(fù)已知bug
熱門評(píng)論
最新評(píng)論